"Ancak herşeyi kaybettikten sonra hiçbirşey yapmamakta özgürsün" diye kafadan atmak atıyorum :) zira tam tercümesi bu değilse bile ben hayatta böyle olduğuna inanıyorum. Çünkü, işi evi daha pek çok şeyi kaybedersen ne yapmak zorunda kalabilirsin ki? hiç birşey.
hayır,ancak her şeyi kaybettikten sonra her şeyi yapmakta özgürsün demek istiyor. kaybedecek bir şeyin olmazsa ,kaybedeceklerinin kaygısını güderek elini korkak alıştıracağın,yapmaktan çekineceğin hiçbir şey kalmaz.
5 yorum:
"Ancak herşeyi kaybettikten sonra hiçbirşey yapmamakta özgürsün" diye kafadan atmak atıyorum :) zira tam tercümesi bu değilse bile ben hayatta böyle olduğuna inanıyorum. Çünkü, işi evi daha pek çok şeyi kaybedersen ne yapmak zorunda kalabilirsin ki? hiç birşey.
Kedi sende fareleri gördün şaşırdın he!
Ya nesini tercüme edicen?Vusucan gözüne gözüne işte farelerin! :D
hayır,ancak her şeyi kaybettikten sonra her şeyi yapmakta özgürsün demek istiyor.
kaybedecek bir şeyin olmazsa ,kaybedeceklerinin kaygısını güderek elini korkak alıştıracağın,yapmaktan çekineceğin hiçbir şey kalmaz.
"ancak her şeyi kaybettikten sonra her şeyi yapmakta özgürsün "
Doğrusu budur.. İngiliz edebiyatçısı olarak ukalalık yapmak gerekirse, doğrusu budur..
Bizim Chuck der öyle şeyler. Onu dinlersen başına çok kötü şeyler gelebilir. =)
Yorum Gönder